ชื่อไทยของ Deathly Hallows

posted on 18 Oct 2007 09:20 by dungeonkids  in HP

 

จาก http://www.mugglethai.com

ตอนนี้ทางสำนักพิมพ์นานมีบุ๊คส์ก็ได้ประกาศชื่อหนังสือภาษาไทยของ Harry Potter and the Deathly Hallows เป็นที่เรียบร้อยแล้วที่งานหนังสือนะครับ

โดยชื่อของหนังสือนั่นก็คือ

 . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . .

 

แฮร์รี่ พอตเตอร์ กับเครื่องรางยมทูต

 

. . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . .

 

ซึ่งก็สร้างความดีใจและความผิดหวังให้กับแฟนๆ หลายคนเช่นกัน

แล้วผมน่ะหรือ ผมคิดว่ามันไม่เหมาะสมนะครับ เพราะไม่มีอะไรเกี่ยวกับยมทูตเลย น่าจะตั้งชือให้เกี่ยวกับความตายมากกว่า และก็ออกเสียงแปลกๆ ด้วย

เพราะคำว่า  Hallows หมายถึงวัตถุ เครื่องราง ของวิเศษ และ Deathly ก็แปลว่า ทำให้ถึงตาย หรือเหมือนตาย  Deathly Hallows จึงแปลว่า เครื่องรางแห่งความตาย ของวิเศษที่ทำให้ผู้ครอบครองเป็นเจ้าแห่งความตาย เพราะงั้น Deathly Hallows น่าจะเกี่ยวกับความตาย ไม่เกี่ยวกับยมทูต เพราะยมทูตไม่ได้ใช้

คำที่อยู่ท้ายสุดคำจะเป็นคำเป็น(คำที่มีสระเสียงยาวและแม่กง กน กม เกย เกอวประกอบ) เช่น ตาย จะเพราะกว่าคำตาย ซึ่งก็คือ ยมทูต

เพราะฉะนั้น ชื่อของหนังสือเล่ม 7 จึงควรเป็น "แฮร์รี่ พอตเตอร์ กับเครื่องรางแห่งความตาย" "แฮร์รี่ พอตเตอร์ กับผู้พิชิตความตาย" หรือ "แฮร์รี่ พอตเตอร์ กับเสียงเพรียกแห่งความตาย" ถึงแม้คำว่า Hallows จะไม่ได้แปลว่า เสียงเพรียกก็ตาม แต่ก็ฟังดูสยองขวัญเหมาะสมที่จะเป็นชื่อเรื่องของหนังสือเล่มสุดท้ายจริงๆ

ถึงชื่อจะเหมาะสม แต่ไม่รู้ว่า สนพ. นานมีบุ๊คส์ มีหลักเกณฑ์และเหตุผลอะไรที่ตั้งชื่อหนังสือว่า "แฮร์รี่ พอตเตอร์ กับเครื่องรางยมทูต" ทั้งที่ "แฮร์รี่ พอตเตอร์ กับเครื่องรางแห่งความตาย" "แฮร์รี่ พอตเตอร์ กับผู้พิชิตความตาย" หรือ "แฮร์รี่ พอตเตอร์ กับเสียงเพรียกแห่งความตาย" ยังเพราะกว่า นี่เป็นวรรณกรรม แฮร์รี่ พอตเตอร์ เล่มสุดท้าย ทำไมต้องทำให้วรรณกรรมอันล้ำค่านี่เสื่อมเสียด้วย แล้วเพื่อนๆ มีความคิดเห็นอย่างไรบ้างครับ

หมายเหตุ : ข่าวล่ามาเร็ว ตอนนี้รู้ชื่อของคนที่ตั้งชื่อนี้แล้ว คือ “ด.ญ.พรฉันท์ จานะพร” อายุ 12 ปี นักเรียนชั้นมัธยมศึกษาปีที่ 1 โรงเรียนนวมินทราชินูทิศ เตรียมอุดมศึกษาน้อมเกล้า ใครชอบชื่อที่เธอตั้งก็ชื่นชมได้ แต่ใครไม่ชอบก็ติในใจละกันนะครับ

Comment



smilebig smileopen-mounthed smileconfused smilesad smileangry smiletonguequestionembarrassedsurprised smilewinkdouble winkcry

Tweet


ชอบ ---เสียงเพรียกแห่งความตาย--- มากกว่านะคะ

ฟังดูดีกว่า

#1 By Mi Na* on 2007-10-18 09:38

ฟังแล้วเหมือนนิยายสยองขวัญไปเลยครับ sad smile

ไม่เวิร์ค

#2 By oatato on 2007-10-18 09:42

ถ้าจะให้เข้ากับเนื้อเรื่องภาคนี้ ผมว่าชื่อนี้ก็เหมาะนะ ...
แต่น่าจะปรับเป็น "เครื่องรางมรณะ" จะดูดีกว่า

โดยส่วนตัว ใน 7 เล่ม ผมว่า "เจ้าชายเลือดผสม" นี่ดูประหลาดที่สุดแล้ว sad smile

#3 By † SORCEL † on 2007-10-18 09:52

เห็นด้วย เอ่อ...ชื่อนี้เหมาะsurprised smile
อื้มๆ เห็นด้วยอ่ะ ชื่อเครื่องรางมรณะ ฟังดูดีกว่าเยอะ
แต่ตอนนี้ซื้อภาษาไทยเก็บแล้ว หนังสือหนักมาก
sad smile

#5 By chenlee on 2007-10-18 10:08

เล่มภาษาไทยยังไม่ออกนี่ครับ embarrassed แต่ได้ข่าวว่าเล่มภาษาอังกฤษหนามาก
อืม.. ก็โอเคนะคะ
แต่ชอบเครื่องรางมรณะมากกว่า

#7 By I - My on 2007-10-18 11:08

เครื่องรางแห่งความตาย หรือ สมบัติมรณะ น่าจะเหมาะกว่า แต่จะว่าไปชื่อนี้มันก็โอเคล่ะค่ะ เพราะถ้าแปลตามภาษาอังกฤษตรงตัวมันไม่เกี่ยวกับเรื่องเลยนะสิsad smile

ปล.ไม่หนามากหรอกค่ะยังไงเล่ม 5 ก็ชนะขาดด้านความหนาอยู่ดี

#8 By *~citrus~* on 2007-10-18 11:17

เรื่องนี้มีพูดถึงเครื่องรางด้วยหรือเปล่าหว่า?

ถ้าไม่มีก็มั่วแล้วนะ

(พูดตามประสาคนไม่เคยอ่านเล่มอังกฤษ)

#9 By KennyHass on 2007-10-18 11:20

มันไม่ใช่เครื่องรางหรอกครับ เดดลี่ฮอลโลวส์ เป็นของวิเศษที่จะทำให้ผู้ถือครองเป็นเจ้าแห่งความตายได้ ส่วนเครื่องรางเป็นของป้องกันผี tongue
ว้าว!! มีคนมาดูเยอะจริงๆcry

เมื่อกี้ไปดู ได้ขึ้น Hots แล้ว! เย้!
น่าจะเป็นอะไรที่ไม่ใช่ยมทูตนะ =___=
เหนด้วยกะ คห.ที่ 3
"เครื่องรางมรณะ"
ดีกว่านะ...

#12 By LUVFE F.CHES de LUNE on 2007-10-18 11:55

โนคอมเม้นท์แต่อยากให้แปลไทยเร็วๆอ่ะขอรับ

#13 By saya chan on 2007-10-18 12:23

ยมทูตหมายถึงผู้มาเอาชีวิตคร่าชีวิต

มันก็โอเคอะนะ แต่ถ้ามรณะไปเลยคงดีกว่า

เราไม่ค่อยชอบชื่อนี้อ่ะ เดทลี่ ฮอลโล่เป็นอาวุธไม่ใช่เครื่องรางอ่ะ แต่ก็สุดแล้วแต่เขาจะตัดสินใจแหละ ใจจิงชอบศาสตรมรณะนะ หุหุ

เบื่อเสียงเพรียกฯมากเลย ลือกันมาตั้งแต่เห็นชื่อเรื่อง จนเดี๋ยวนี้รู้เนื้อเรื่องกันแล้วก็ยังจะเพรียกกันอยู่นั่น มันไม่ใช่ๆ ..

#15 By ~:. t r u s t.:~ on 2007-10-18 13:08

นึกว่าจะใช้ เสียงเพรียกแห่งความตายจริงๆนะคะเนี่ย
เจอแบบนี้เซอร์ไพรส์มากๆ
เครื่องรางยมทูต---เหมือนอ่านการ์ตูนsad smile

#16 By The JEncyclopedia on 2007-10-18 13:40

"เครื่องรางมรณะ"น่าจะใกล้เคียงกว่า แต่Deathlyมันเป็นแค่adverbเฉยๆหรือเปล่าครับเพราะผมไม่ได้อ่านมาเลยไม่เข้าใจ บางทีอาจเป็นเพราะข้างในทั้งหมดมันแปลเครื่องรางยมฑูตด้วยหรือเปล่า

ปล.หรือคนตั้งtitleเพิ่งดูBleachมา

#17 By Kensai on 2007-10-18 13:41

คำว่า Deathly เป็นทั้ง adjective และ adverb ครับ confused smile
เครื่องรางยมทูต ...แอร๋ย แหม่งๆจริงด้วยค่ะ
มันเหมือนกับ...ยังไม่จบ หรือจบแต่ฟังดูไม่ค่อยอลัง

#19 By No-R...overdose on 2007-10-20 19:02

มันเกี่ยวกับยมทูตยังไงครับเนี่ย สํานักพิมนี้ทําแย่่มาหลายเรื่องละ หนังสือระดับโลกนะเนี่ย ทําอะไรชุ่ยๆ

#20 By dyn (58.8.196.127) on 2007-10-22 19:07

ไม่เหมาะสมเลย

#21 By แอน (202.29.30.250) on 2007-12-06 11:38

"เสียงเรียกจากความตาย"น่าจะโอนะsad smile sad smile

#22 By *** (203.113.51.7) on 2007-12-07 20:30